[] [] [] 发布人:达聪学习网 发布日期:2022-06-03 共78人浏览过

2022年6月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】   【完整内容点链接获取】

 立即获取: /Tk/3238.html


1Passage 1  A spectre haunts this book—the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair’s autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron’s memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.
  For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what-might-have-beens.” Later he writes: “My regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have.”
  It’s this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair’s. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The build-up is the same in both cases, a series of consecutive victories—winning his party’s leadership, rebranding and modernising that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election—only to make a decision that will wreak lasting havoc.
  Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.
  Which is not to say that his memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing “to see the bigger, emotional picture”.
  Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of the Camerons’ severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son’s death but his birth, “trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face”. What had, until then, been a charmed life was interrupted by the deepest heartbreak.

【答案】

【参考译文】
  A spectre haunts this book—the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair’s autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron’s memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.
  一个幽灵,欧洲的幽灵,在本书中游荡。正如托尼·布莱尔(Tony Blair)700页的自传摆脱不了伊拉克战争的阴影一样,戴维·卡梅伦(David Cameron)700页的回忆录也必然绕不开一起重大事件:英国脱欧。
  For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what-might-have-beens.” Later he writes: “My regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have.”
  卡梅伦在回忆录中详细讲述了他如何同自由民主党领导人进行谈判组建联合政府,以及如何与奥巴马总统探讨叙利亚问题解决方案,尽管如此,英国脱欧才是这本书的核心。卡梅伦数次提及自己每天都会思考引发2016年公投脱欧的所有事件。他也在书中承认道:“我会一遍又一遍地回顾当时做出的决策,思考其他可行的方案以及它们的可能后果。”之后他又写道:“对于所发生之事,我深表遗憾。我知道我将永远无法摆脱这种情绪。时至今日,也确实如此。”
  It’s this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair’s. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The build-up is the same in both cases, a series of consecutive victories—winning his party’s leadership, rebranding and modernising that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election—only to make a decision that will wreak lasting havoc.
  这种遗憾情绪贯穿了回忆录的叙事主线,布莱尔的自传也同样如此。两本书都讲述了这样一个故事:径情直遂、成就辉煌,倏忽间成功戛然而止,闯下弥天大祸,势穷力竭最终抱憾终身。故事展开也别无二致,先是一路凯歌——赢得党内选举,重塑政党形象,完成政党现代化改造以吸引中间派选民、入主唐宁街首相府邸、拿下连任选举——最后却做了一个决定,其造成的破坏久久无法消弭。
  Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.
  在英国脱欧和伊拉克战争这两起事件上,卡梅伦和布莱尔为自己进行的辩护也如出一辙:是的,结果可能会是灾难性的,但那只是无心之过,我只是做了我坚信正确的事情。
  Which is not to say that his memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing “to see the bigger, emotional picture”.
  这并不是说回忆录没有自我批评的色彩。相反,卡梅伦本人在书中做了大量的自我批评,且不单就脱欧一事。他写道,自己经常一叶障目,因小失大,拘泥于政策细节,却忽略了“大局,也就是人民的情绪”。
  Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of the Camerons’ severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son’s death but his birth, “trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face”. What had, until then, been a charmed life was interrupted by the deepest heartbreak.
  尽管如此,读完他的回忆录,我们便会意识到为何卡梅伦可以主导英国政坛如此之久。回忆录文风一如其人,平稳而又干练。有一章节讲述了卡梅伦身患重疾的儿子伊万的短暂一生及其离世经过,令人动容。卡梅伦承认其哀恸之情并不始于他儿子死亡之时,而是从他刚出生的那一刻便开始了,“尝试接受自己曾满怀期待的孩子的人生跟必须面对的现实之间存在着巨大差距”,这份坦诚让人钦佩。卡梅伦的人生曾经顺风顺水,而孩子降世后,一切戛然而止,令人心碎。
【解析】
  (1)Just as the 700 pages of Tony Blair's autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens: Brexit. 正如托尼·布莱尔(Tony Blair)700页的自传摆脱不了伊拉克战争的阴影一样,戴维·卡梅伦(David Cameron)700页的回忆录也必然绕不开一起重大事件:英国脱欧。
  [分析]选词用词采分点及理解结构采分点。这句话是两个并列式的结构,值得注意的是Iraq和Brexit明显并列不当,伊拉克是个国家,脱欧是一起事件,建议将背景内容补充出来,Iraq指的是“伊拉克战争”。read through a single lens表示“从……的视角来看”,但是主语不是人,这种译法欠妥,所以可以意译为“绕不开一起重大事件”,与前文形成呼应。
  (2)For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. 卡梅伦在回忆录中详细讲述了他如何同自由民主党领导人进行谈判组建联合政府,以及如何与奥巴马总统探讨叙利亚问题解决方案,尽管如此,英国脱欧才是这本书的核心。
  [分析]选词用词采分点及理解结构采分点。句首For all引导让步状语从句,表示“尽管,虽然……”,主句是逗号后面的Brexit is the story。英文是静态语言,中文是动态语言,英译中时可以考虑将名词动词化,因此detailed accounts可以翻译成“详细讲述了”,coalition talks可以翻译成“进行谈判组建联合政府”, Syria debates可以翻译成“探讨叙利亚问题”。
  (3)It’s this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair’s. 这种遗憾情绪贯穿了回忆录的叙事主线,布莱尔的自传也同样如此。
  [分析]选词用词采分点。which指代上文中的My regrets。句中的narrative arc原意是“叙事弧线”,此处可以译为“叙事主线”。
  (4)things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right. 结果可能会是灾难性的,但那只是无心之过,我只是做了我坚信正确的事情。
  [分析]选词用词采分点。my mistake was honest不能直译为“我的错误是诚实的”,因为错误不是人,并无诚实虚伪之分,此处指的是犯错的这个人问心无愧,因此转译为“那只是无心之过”。
  (5)He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing “to see the bigger, emotional picture”. 他写道,自己经常一叶障目,因小失大,拘泥于政策细节,却忽略了“大局,也就是人民的情绪”。
  [分析]选词用词采分点。Miss the wood for the trees指“只见树木,不见森林”,在翻译时可以采取本地化的策略,译为中文中意思相近的俗语“一叶障目,因小失大”。to see the bigger, emotional picture中的picture在这里指的是“状况;情形;形势”,emotional可以结合背景知识进行翻译,卡梅伦不希望英国脱欧,但是公投结果却使得英国脱欧,显然是卡梅伦忽略了“人民的情绪”。




内容来源:
2022年6月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

本题库是2022年全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库。包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。具体如下:

第一部分为历年真题。收录2004~2021年考试真题,每套真题均提供参考译文,部分真题含有采分点解析。

第二部分为章节题库。遵循《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲》和英语二级《笔译实务》考试样题,按照最新的考试题型的章目编排,共分为英译汉和汉译英两章。

第三部分为模拟试题。根据常考知识点,参考相关真题,精心设计两套模拟试题,便于考生检测复习效果。



扫码在手机上做题


2

Passage 1  According to a new International Labour Organization (ILO) report, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market. Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work.
  “For millions of ordinary people, it’s increasingly difficult to build better lives through work,” said ILO Director-General Guy Ryder. “Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. That’s an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.”
  At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries. Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 per cent to 51 per cent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas.
  Moderate or extreme working poverty is expected to edge up in 2020-21 in developing countries, increasing the obstacles to achieving Sustainable Development Goal 1 on eradicating poverty everywhere by 2030. Currently working poverty (defined as earning less than US $3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population.
  Other significant inequalities—defined by gender, age and geographic location—remain stubborn features of current labour markets, the report shows, limiting both individual opportunities and general economic growth. In particular, a staggering 267 million young people (aged 15-24) are not in employment, education or training, and many more endure substandard working conditions.
  The report cautions that intensifying trade restrictions and protectionism could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.
  Looking at economic growth, it finds that the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries. The WESO recommends that the type of growth needs to shift to encourage higher-value added activities, through structural transformation, technological upgrading and diversification.
  “Labour underutilization and poor-quality jobs mean our economies and societies are missing out on the potential benefits of a huge pool of human talent,” said the report’s lead author, Stefan Kühn. “We will only find a sustainable, inclusive path of development if we tackle these kinds of labour market inequalities and gaps in access to decent work.”
【答案】

【参考译文】
  According to a new International Labour Organization (ILO) report, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market. Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work.
  国际劳工组织近期一项研究发现,到2020年,失业人口预计将增长250万。全球劳动力人口在增加的同时,却没有创造足够的工作岗位吸纳新流入劳动力市场的人口。近5亿人带薪工作时间低于预期,或者找不到带薪工作。
  “For millions of ordinary people, it’s increasingly difficult to build better lives through work,” said ILO Director-General Guy Ryder. “Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. That’s an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.”
  国际劳工组织总干事盖伊·赖德(Guy Ryder)说:“对于数百万普通人来说,通过工作改善生活变得越来越难。与工作相关的不平等和岗位限制现象一直普遍存在,使他们无法找到体面工作,也无法创造美好未来。这项研究发现十分重大,对社会凝聚力有着深远的不利影响。”
  At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries. Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 per cent to 51 per cent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas.
  从全球来看,收入不平等现象比先前预想的要严重,发展中国家尤为如此。2004年至2017年间,全球劳动力(而非其他生产要素)在国民收入中占比大幅下降,从54%降至51%,这种情况在欧洲、中亚、以及美洲最突出。
  Moderate or extreme working poverty is expected to edge up in 2020-21 in developing countries, increasing the obstacles to achieving Sustainable Development Goal 1 on eradicating poverty everywhere by 2030. Currently working poverty (defined as earning less than US $3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population.
  2020-2021年,发展中国家的中度或极端工作贫困人口预计将扩大,这给实现可持续发展目标1(即到2030年消除所有贫困)增加了不少困难。目前,工作贫困(定义为按购买力平价计算,日收入低于3.20美元)工人超6.3亿,占全球劳动人口的五分之一。
  Other significant inequalities—defined by gender, age and geographic location—remain stubborn features of current labour markets, the report shows, limiting both individual opportunities and general economic growth. In particular, a staggering 267 million young people (aged 15-24) are not in employment, education or training, and many more endure substandard working conditions.
  报告显示,在性别、年龄和地理位置等其他方面的严重不平等仍然是当前劳动力市场的顽疾,这些现象限制了个人就业机会和总体经济的增长。尤其是,有高达2.67亿15-24岁的年轻人无缘就业、教育或培训,还有更多的人工作环境达不到标准。
  The report cautions that intensifying trade restrictions and protectionism could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.
  报告还警告,不断升级的贸易限制和保护主义,可能会直接或间接地对就业产生重大影响。
  Looking at economic growth, it finds that the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries. The WESO recommends that the type of growth needs to shift to encourage higher-value added activities, through structural transformation, technological upgrading and diversification.
  从经济发展方面看,当前的经济增长速度和发展模式,给低收入国家减贫、改善工作条件等方面的工作带来阻碍。《世界就业和社会展望》报告建议改变增长方式,通过结构转型、技术升级和发展多元经济以鼓励高附加值的经济。
  “Labour underutilization and poor-quality jobs mean our economies and societies are missing out on the potential benefits of a huge pool of human talent,” said the report’s lead author, Stefan Kühn. “We will only find a sustainable, inclusive path of development if we tackle these kinds of labour market inequalities and gaps in access to decent work.”
  报告的主要作者斯特凡·库恩(Stefan Kühn)指出:“劳动力利用不足以及工作岗位质量低,说明我们的经济社会正错失巨大人才库带来的潜在利益。只有解决劳动力市场不平等问题,建立获取体面工作的途径,才能找到一条可持续的包容发展道路。”
【解析】
  (1)Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work. 近5亿人带薪工作时间低于预期,或者找不到带薪工作。
  [分析]选词用词采分点。原句中的lack adequate access to paid work直译是“缺乏获得有偿工作的充分机会”,这种译法有些拗口,可以意译为“找不到带薪工作”。
  (2)Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. 与工作相关的不平等和岗位限制现象一直普遍存在,使他们无法找到体面工作,也无法创造美好未来。
  [分析]选词用词采分点及理解结构采分点。Persisting and substantial work-related inequalities直译是“长期存在的与工作相关的不平等和岗位限制”,定语过长导致译文累赘了,不妨将Persisting放到后面翻译,译为“……现象一直普遍存在”。finding decent work and better futures可以分译,“无法找到体面工作,也无法创造美好未来”。
  (3)Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 percent to 51 percent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas. 2004年至2017年间,全球劳动力(而非其他生产要素)在国民收入中占比大幅下降,从54%降至51%,这种情况在欧洲、中亚、以及美洲最突出。
  [分析]选词用词采分点及理解结构采分点。the share of sth going to是固定搭配,表示“在……中……的比例”。with this economically significant fall being...是伴随状语,补充说明问题的具体情况,在译文中可以补充主语,译为“这种情况在欧洲、中亚、以及美洲最突出”
  (4)Currently working poverty (defined as earning less than US$3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population. 目前,工作贫困(定义为按购买力平价计算,日收入低于3.20美元)工人超6.3亿,占全球劳动人口的五分之一。
  [分析]选词用词采分点及基本素质采分点。in...terms是“按……来计算”。purchasing power parity是专有名词,有固定译法“购买力平价”。原句中affects more than 630 million workers的含义实际就是指“工作贫困的工人数量超6.3亿”。
  (5)Looking at economic growth, the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries. 从经济发展方面看,当前的经济增长速度和发展模式,给低收入国家减贫、改善工作条件等方面的工作带来阻碍。
  [分析]选词用词采分点。原句中的hampering efforts to…直译为“减少……的努力”,但这种译法明显不符合中文表达习惯,因此可以意译为“给……带来困难/阻碍”。同时加上范畴词“……等方面的工作”。


【完整版】 达聪网 2022年6月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

  • 类型:题库
  • 推荐指数:
  • 适用:网页/电脑/平板/手机

来源:/Tk/3238.html


  热门内容

——————————————————————————————