武汉大学外国语言文学学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解 _ 达聪学习网
本书收集了武汉大学外国语言文学学院“357英语翻译基础[专业硕士]”2010~2017年的考研真题,其中2017年为完整回忆版,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。
【内容目录】
2010年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2012年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2013年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2014年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2015年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解
2016年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解
2017年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解(完整回忆版)
【内容节选】
2010年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Put the followingterms into Chinese (15%)1 APSC【答案】品牌商标查看答案2 CAT【答案】计算机辅助翻译查看答案3 NATO【答案】北大西洋公约组织查看答案4 FIT【答案】自由国际贸易查看答案5 GPS【答案】全球定位系统查看答案6 IMF【答案】国际货币基金组织查看答案7 subtitling【答案】字幕查看答案8 Morse code【答案】莫尔斯电码查看答案9 Translation Studies【答案】翻译研究查看答案 10 Jerusalem【答案】耶路撒冷查看答案11 General Assembly【答案】联合国大会查看答案12 Gallup poll【答案】盖洛普民意测验查看答案13 money order【答案】汇票查看答案14 Think-Aloud Protocols【答案】出声思维法查看答案15 Translation norms【答案】翻译规范查看答案II. Put the followingterms into Chinese (15%)1 双赢【答案】win-win查看答案2 三国【答案】the Three Kingdoms查看答案3 直译【答案】literal translation查看答案4 信达雅【答案】faithfulness, expressiveness and elegance查看答案5 民主政策【答案】democratic policy查看答案6 科学发展观【答案】scientific development查看答案7 节约型社会【答案】conservation-minded society查看答案8 节能减排【答案】energy conservation and emission reduction查看答案9 次贷危机【答案】subprime mortgage crisis查看答案10 服务型政府【答案】service-oriented government查看答案11 扫黄打非【答案】eliminate pornography and illegal publications 查看答案12 灾害救助政策【答案】disaster relief policy 查看答案13 和谐社会【答案】harmonious society查看答案14 职业翻译者【答案】professional translator查看答案15 国际关系民主化【答案】democratization of international relations查看答案III. Put the followingpassages into Chinese (60%)The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions ofhis own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Drydenis sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle.Dryden’s page is a natural field, rising into one qualities, and diversified bythe varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shavenby the scythe, and leveled by the roller.Of genius, thatpower which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold,and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, andanimates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. Itis not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little,Because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place toPope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs,he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, eitherexcited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; hecomposed without consideration, and published without correction .what his mindcould supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, andall that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense hissentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study mightproduce, or chance might supply. If of Dryden’s fire the blaze is bright, ofPope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpassesexpectation, and Pope never falls below it. (300 words)【参考译文】德莱顿的写作风格形式多样,变化多端;蒲柏则严谨而统一。德莱顿创作时直抒胸臆,蒲柏则按自己的章法创作。德莱顿有时文笔激烈恣肆,蒲柏则流畅匀整,温柔有致。德莱顿的诗篇是片自然田地,高低起伏不一,郁郁葱葱,杂然纷呈。蒲柏的诗篇则是天鹅绒般丝滑的草地,镰刀修整得法,滚筒机抚平般的平整光滑。所谓天才,就是以其才力造就伟大诗人,并使知识见解免于晦涩呆滞。其能力可汇集万念、聚集百思、延伸四方、激活万物。从这些方面比较,德莱顿要胜出几分。然而依此来推断蒲柏诗才匮乏,德莱顿才华横溢,却又有些荒谬。须知自弥尔顿以来,除德莱顿外,蒲柏可雄踞其他文人之上。即使比较两人,德莱顿虽有些惊人语段,但通篇匀整流畅则不及蒲柏。德莱顿常因形势所迫、或家用所急而下笔匆匆。行文未加思索,付梓又不加修正。他所追求的无非是心随所想,兴致所到之处就作成诗篇。蒲柏下笔则极为谨慎,小心翼翼,所以能凝练情思,丰富意象,又能借积累之所学,机缘之巧遇。若德莱顿文章之火易熊熊燃烧,蒲柏诗篇则是微火慢炖,持久弥香。德莱顿常常出人意料,蒲柏则处处不负所望。IV. Put the followinginto English (60%)顾名思义,这是一朵再放的花朵。它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光如水。十年过去,也许五年或者十年,甚而至于更多一些年头,昔日的少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演着,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能回忆,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前度过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?(249字)【参考译文】The title ofthis bilingual collection, Cherished Dawn Blossoms reminds one of abouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once infull bloom in much-read books, in teachers’ curricular and on the lips ofstudents. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, thosestudents would have grown up, but whatever position they hold in society today,they will never forget those beautiful pieces of prose, poetry and stories intheir old school books. The sound of the classroom recital of thosemasterpieces still echoes in their years, making them nostalgic for thoseschool days. One day, an idea suddenly hit us, the editors of these series-wouldn’t it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange theminto bouquets for our readers who would probably look at them again from a newprospective, a matured aesthetic judgment?
【来源】https://dacai.100xuexi.com/EBook/167917.html
【类别】
【更多内容】
吴侃《高级日语1》学习指南【课文重点+词汇剖析+语法精解+全文翻译+练习答案】2025-02-17福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》历年考研真题答案解析2025-02-20北京外国语大学813英汉互译(同声传译)历年考研真题答案解析2025-02-20
武汉大学外国语言文学学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
本书收集了武汉大学外国语言文学学院“357英语翻译基础[专业硕士]”2010~2017年的考研真题,其中2017年为完整回忆版,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。
持续更新
立即购买 →
90%考生复习备考的三大效率陷阱
陷阱1:盲目收集资料,忽视命题规律
陷阱3:冲刺阶段刷题越多,焦虑越重
备考官网(电脑平板手机通用):达聪学习网